Palabras en flor

1
133

MISIONES LA HERMOSA                         TEMBIAPO PORÃ ÑEMBOU

Des­de el nor­des­te Argen­tino,                     Kua­rahy resẽ­guio­ve Argen­tí­na­pe
don­de el rocío abra­za                                 oῖhá­pe ysapy oañuá­va,
el ver­dor de la espe­su­ra,                             hov­y’aky pe jai’ty,
la auro­ra des­pier­ta                                       ko’ẽ­tῖ opo­ro­mom­báy
con el can­to de los pája­ros.                         guy­rai­ta purahéi­pe.
El rey de los días,                                         Karai gua­su arapy­gua,
pene­tran­do entre las hojas,                          oike, oike yvy­ra rogue apy­té­re,
has­ta alcan­zar la Madre Tie­rra,                    ohupy­tý­pe­ve sy Yvy,
depo­si­tan­do en ella,                                     oño­ñá­me ipy­pe,
el calor                                                           pytu aku,
para así, engen­drar nue­vas vidas.         Péi­cha, ogue­ro­je­rá­vo teko­ve pyahu
per­fu­ma­das de flo­res                       hỹa­kuã­vu­reí­va yvot­ye­tá­gui
y baña­das de fres­cos manan­tia­les.                 ha ojahú­va yvuetapiro’ýpe.
Minús­cu­las almas,                                          Mirῖ ãeta,
vene­ran­do tu her­mo­su­ra,                                omo­mo­rã­vo nepo­rãe­te,
al bor­de de la locu­ra.                                      tavy­raí­pe­ve.
¡Oh! Tie­rra ama­da!                                          ¡Ha! Yvy jehayhupy!
Cuán­tos sue­ñan con­ti­go...                               Mbo­výi­ko oñea­kä­mon­gue­tá­va nde­rehe...
Letra y tra­duc­ción: Petro­na Gon­za­lez. Raí­ces Vivas-Tapo­kue­ra Oiko­ve­va, 12/2002.

LENGUA GUARANI AYVU GUARANI.
¡OH! len­gua gua­ra­ní Ha! Ayvu gua­ra­ni
te sien­to en mis venas roñan­du che ruguy rapé­re
pal­pi­tan­do cual caver­nas rety­týi­ra­mo ku ita­kuái­cha
de memo­rias en cade­nas. akãn­ga­tue­ta satãe­tái­cha.
Des­atar­los hoy qui­sie­ra ko ára­pe hi’ã che­ve rojo­ra
poner alas a tu his­to­ria. ambo­pe­poe­ta nde reko jeha­sa.
En con­fian­za y sin des­dén Jero­via ha pane’ỹme
espar­cir por fér­ti­les tie­rras. rom­ya­sãi yvye­ta apa­sũ­su ári.

Letra y tra­duc­ción al gua­ra­ní: Petro­na Gon­za­lez

JACHUKA JACHUKA
Lle­vas en la espal­da el ces­to car­ga­do Aja­ka rynee rereha nde apé­re
de amor y de fru­tos, igno­ran­do mise­rias. mbo­raiu, ha’e yvai­ta, rem­bo­gué­vo py’a reko­tẽ­ve.
La takua, inse­pa­ra­ble... Takua nei­rũe­te…
Mar­can­do el rit­mo, de tu sagra­do can­to. Moñemombe’úpe pu rysýi­rehe porai maran­ga­tu.
Nues­tra Madre Pri­me­ra, exten­dió sus manos. Ñan­de Chy Teno­de­gua, itui ipo apy­té­re.
Ben­di­jo tu suer­te, ins­pi­ran­do sabia bue­na. Oho­va­sa nde po’a, ogueno’ã aran­du porã
Rema que rema, la bar­ca de tu humil­de des­tino. Ipy­kúi, ipy­kúi pe yga nde rape­rã maran­ga­tu.
¡Oh mujer! Há kuña!
Subli­me es tu ama­ne­cer. Ipo­rãi­té­va ko nde ko’ẽju.
Letra y tra­duc­ción al gua­ra­ní: Petro­na Gon­za­lez

Artículo anteriorRamón del viento
Artículo siguienteRemedios
Docente de la Escuela Intercultural Bilingüe de Frontera y Jornada C. N” 807, de la Aldea Fortín Mbororé. Puerto Iguazú – Misiones. Rescatadora y difusora de la sabiduría de nuestra esencia guaraní. Es Profesora de Lengua y Literatura Guaraní. Nació en la ciudad de Eldorado, provincia de Misiones. Cursó sus estudios secundarios en el ESA (Educación Secundaria Abierta) Obteniendo en 1987, el título de Bachiller. Con el mejor promedio. En 1992, ingresó al Magisterio donde egresó con el título de “Profesora para la Enseñanza Primaria” Desde entonces ejerce la docencia en la Institución antes mencionada. Participa en todos los eventos culturales de la zona, países limítrofes y otros. En 1995, fundó el “Coro de Niños de la Escuela Fortín Mbororé” En el 2000, participó en Jaén, Perú del VII Encuentro Latinoamericano de Escritores y Poetas de todas las Sangres”. Siempre estuvo abierta a colaborar con los estudiantes secundarios como terciarios (antropología, Sociología y otros). En el 2013, con sus alumnos de quinto grado, elabora un libro bilingüe “Ore pohã ñana kuéra” (Nuestras hiervas medicinales) Fortaleciendo de esta manera los saberes ancestrales, motivando al alumnado a conocer, valorar y difundir las riquezas de los abuelos. Su amor incondicional al pueblo étnico guaraní, lo lleva a realizar diferentes actividades que hacen a la cultura milenaria guaraní.